Mag 152017
 
Prosegue il nostro percorso tra le canzoni più popolari in lingua inglese. Questa volta ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love, un grande successo commerciale pubblicato da Avicii nel 2015.

Testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love – strofe 1 e 2

Where there’s a will, there’s a way, kind of beautiful
And every night has its day, so magical.
And if there’s love in this life, there’s no obstacle
That can’t be defeated

For every tyrant a tear for the vulnerable
In every lost soul the bones of a miracle.
For every dreamer a dream we’re unstoppable
With something to believe in

Volere è potere, è bello
E ogni notte ha il proprio giorno, è così magico.

E se c’è amore in questa vita, non c’è ostacolo
Che non possa essere sconfitto

Per ogni tiranno una lacrima per gli indifesi
In ogni anima perduta le ossa di un miracolo.
Per ogni sognatore un sogno siamo inarrestabili
Se abbiamo qualcosa in cui credere

Queste prime due strofe ci offrono alcuni interessanti spunti. Vi sarete resi conto, leggendo la versione inglese e quella italiana, che il testo non è tradotto parola per parola, cosa che purtroppo avviene su altri siti, i quali si avvalgono con ogni probabilità o di traduttori automatici – vade retro! – o di traduttori scadenti…

Tradurre letteralmente il primo verso, per esempio, risulterebbe poco comprensibile a un lettore italiano. Where there’s a will, there’s a way, che parola per parola vorrebbe dire “dove c’è una volontà, c’è un modo”, è infatti equivalente al nostro “volere è potere”.

Sempre nello stesso verso, da notare l’uso di kind of  davanti a un aggettivo o avverbio. Normalmente  questo uso è tipico dell’inglese parlato o anche scritto ma in contesti poco formali. Kind of beautiful potrebbe essere reso come “è tipo bello”, “cioè, è bello”.

Passando alla seconda strofa, nel primo verso abbiamo a tear for the vulnerable, “una lacrima per i deboli” o “gli indifesi”. E’ interessante notare che in inglese gli aggettivi usati con la funzione di sostantivo non prendono la -s al plurale. We give money to the poor, “Diamo soldi ai poveri”. Robin Hood stole from the rich, “Robin Hood rubava ai ricchi”.

Testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love di Avicii

Testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love di Avicii

Testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love – ritornello

Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love.
Thank the stars it’s Friday
I’m burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won’t be coming to church on Sunday
I’ll be waiting for love, waiting for love
To come around.

Lunedì mi ha lasciato a pezzi
Martedì non avevo più speranza
Mercoledì le mie braccia vuote erano aperte
Giovedì aspettando l’amore, aspettando l’amore.
Grazie alle stelle è venerdì
Brucio come un incendio incontrollato sabato
Credo che non andrò in chiesa domenica
Aspetterò che l’amore, aspetterò che l’amore
Si presenti.

Diverse cose interessanti. Nel secondo verso abbiamo I was through with hoping. Il verbo all’infinito è to be through (with something), che significa “avere esaurito (qualcosa)”, “aver abbandonato (qualcosa)”.
Da notare poi l’uso del verbo guess. In questo caso può essere tradotto come “pensare”, “ritenere”, mentre in altri contesti potrebbe avere il significato di “indovinare”. Per esempio:

– I don’t know the answer. Non conosco la risposta.
– Well, try to guess then. Beh allora prova a indovinarla 

Il ritornello si chiude poi con to come around (potreste anche trovarlo come to come round), ovvero “fare una capatina”, “andare a visitare”. Per esempio:

Come round for a beer. Fai un salto da me per una birra.

Testo, traduzione e spiegazione di Waiting for Love – strofa 3

We are one of a kind irreplaceable
How did I get so blind and so cynical?
If there’s love in this life we’re unstoppable
No, we can’t be defeated.

 Siamo speciali, insostituibili.
Come sono diventato così cieco e cinico?
Se c’è amore in questa vita siamo inarrestabili
No, non possiamo essere sconfitti.

 

Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love.
Thank the stars it’s Friday
I’m burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won’t be coming to church on Sunday
I’ll be waiting for love, waiting for love
To come around.

 

Lunedì mi ha lasciato a pezzi
Martedì non avevo più speranza
Mercoledì le mie braccia vuote erano aperte
Giovedì aspettando l’amore, aspettando l’amore.
Grazie alle stelle è venerdì
Brucio come un incendio incontrollato sabato
Credo che non andrò in chiesa domenica
Aspetterò che l’amore, aspetterò che l’amore
Si presenti.

We’re one of a kind. Bellissima frase dal significato: “siamo unici” o “siamo speciali”. Del resto, in generale la canzone ha un testo piuttosto incoraggiante, così come il video della canzone ha un lieto fine.
Interessante poi notare l’uso di get, verbo che potete trovare tradotto in modi anche molto diversi a seconda del contesto. In questo caso, get è un sinonimo di become, “diventare”. Nel terzo verso è poi presente l’aggettivo unstoppable, che deriva chiaramente da to stop, “fermare”, preceduto dal prefisso un- e dal suffisso -able. Altri esempi dell’uso del prefisso un- sono: unbelievable, “incredibile”, opposto di believable o unthinkable, “impensabile”.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>