Inglese con le Canzoni: Testo, Traduzione e Spiegazione di Mrs. Robinson

 In Come Imparare l'inglese con le canzoni e i film
Imparare l’inglese con le canzoni. Oggi, su suggerimento di una nostra lettrice, ci occupiamo della colonna sonora di un film memorabile nella storia del cinema: The Graduate, Il Laureato, di Mike Nichols, girato nel 1967, con protagonista un grandissimo Dustin Hoffman nei panni di un giovane di buona famiglia laureatosi da poco e invischiato in una relazione con una donna molto più grande di lui, Mrs. Robinson, della quale, a conclusione del film, riuscirà a sposare la figlia…

Imparare l'inglese con le canzoni: testo, Traduzione e Spiegazione di Mrs Robinson

Imparare l’inglese con le canzoni: testo, Traduzione e Spiegazione di Mrs Robinson

Ed è proprio dedicato alla protagonista femminile del film, l’ultra-quarantenne bellissimaSignora Robinson il titolo della canzone di Simon & Garfunkel, della quale parliamo in questo articolo.

[su_row] [su_column size=”1/2″]

And here’s to you, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than you will know.
God bless you, please Mrs. Robinson.

Heaven holds a place for those who pray,

Hey, hey, hey 

 

We’d like to know a little bit about you for our files

We’d like to help you learn to help yourself.

Look around you all you see are sympathetic eyes,

Stroll around the grounds until you feel at home.

 

And here’s to you, Mrs. Robinson,

Jesus loves you more than you will know.

God bless you, please, Mrs. Robinson.

Heaven holds a place for those who pray,

Hey, hey, hey

 

Hide in the hiding place where no one ever goes.

Put it in your pantry with your cupcakes.

It’s a little secret just the Robinsons’ affair.

Most of all you’ve got to hide it from the kids.

 

Koo-koo-ka-choo, Mrs. Robinson,

Jesus loves you more than you will know.

God bless you, please, Mrs. Robinson.

Heaven holds a place for those who pray,

Hey, hey, hey

 

   Sitting on a sofa on a Sunday afternoon.

Going to the candidate’s debate.

Laugh about it, shout about it

When you’ve got to choose

Every way you look at this you lose.

 

 

Where have you gone,    Joe Di Maggio,

Our nation turns its lonely eyes to you.

What’s that you say, Mrs. Robinson.

Jolting Joe has left and gone away,

Hey hey hey.[/su_column] [su_column size=”1/2″]

 E questo è per te, Mrs. Robinson

Gesù ti ama più di quanto tu sappia

Dio ti benedica, per favore Mrs Robinson.

Il cielo tiene un posto per quelli che pregano,

Hey hey hey

 

Vorremmo sapere qualcosa di te per i nostri file

Vorremmo aiutarti a imparare come aiutar te stessa

Guardati attorno, tutto ciò che vedi sono occhi comprensivi

Passeggia per i campi finché non ti senti a casa

 

E questo è per te, Mrs. Robinson

Gesù ti ama più di quanto tu sappia

Dio ti benedica, per favore Mrs Robinson.

Il cielo tiene un posto per quelli che pregano,

Hey hey hey

 

Nasconditi nel nascondiglio dove nessuno va mai

Mettilo nella tua dispensa con i tuoi dolcetti

E’ un piccolo segreto solo un affare dei Robinson

In particolare devi nasconderlo ai ragazzi

 

Koo-koo-ka-choo, Mrs Robinson

Gesù ti ama più di quanto tu sappia

Dio ti benedica, per favore Mrs Robinson.

Il cielo tiene un posto per quelli che pregano,

Hey hey hey

 

Sedendo su un sofa domenica pomeriggio

Andando al dibattito di un candidato.

Riderci sopra, gridarci sopra

Quando devi scegliere

Da qualsiasi parte tu lo guardi hai perso.

 

Dove sei andato Joe Di Maggio

Il paese volge i suoi occhi soli verso di te

Che cos’è che dici Mrs Robinson,

Joltin Joe è partito e se n’è andato

Hey hey hey.
[/su_column] [/su_row]

Un paio di note linguistiche e storico-sportive. Innanzitutto, è interessante notare un “rimasuglio” di congiuntivo nell’espressione peraltro piuttosto comune: God bless you, “Dio ti/vi benedica.” Da notare anche l’uso di have got to, simile a must, in you’ve got to choose.

In conclusione, non tutti conoscono il baseball in Italia, ma almeno una volta tutti o quasi hanno senz’altro sentito nominare uno dei giocatori più forti di sempre, l’italo-americano Joe Di Maggio, detto anche Joltin’ Joe (letteralmente “Joe che sobbalza”), originario della provincia di Palermo. Oltre ai suoi meriti sportivi, Di Maggio è spesso ricordato per essere stato marito di Marylin Monroe… Buon per lui! Appuntamento alle prossime puntate di imparare l’inglese con le canzoniThat’s it for today…. Bye bye!

Post recenti
Comments
  • Kriss
    Rispondi

    Perché will nel ritornello se non è un futuro? Solo per la metrica?

Leave a Comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.