Mar 032016
 
E’ uno dei pezzi più conosciuti di Tom Jones: in questo articolo ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di It’s not unusual, una hit del 1965 popolarissima ancora oggi.

Testo, traduzione e spiegazione di It’s Not Unusual

It’s not unusual to be loved by anyone / It’s not unusual to have fun with anyone
but when I see you hanging about with anyone / It’s not unusual to see me cry,
oh I wanna die
Non è inusuale essere amati da qualcuno / Non è inusuale divertirsi con qualcuno
Ma quando ti vedo frequentare qualcuno / Non è inusuale vedermi piangere
Oh voglio morire
Testo, Traduzione, Spiegazione di It's Not Unusual

Testo, Traduzione, Spiegazione di It’s Not Unusual

Nella prima strofa è interessante, dal punto di vista lessicale, analizzare il phrasal verb to hang about. La traduzione normalmente è ‘attardarsi’, ‘bazzicare’, ma in questo caso il significato che ho preferito rendere è quello di ‘frequentare’ una persona.
Da notare, inoltre, l’uso della forma contratta wanna (la quale sta per want to), della quale abbiamo già parlato diverse volte in passato.
It’s not unusual to go out at any time / but when I see you out and about it’s such a crime
if you should ever want to be loved by anyone
It’s not unusual it happens every day no matter what you say / you find it happens all the time
love will never do what you want it to / why can’t this crazy love be mine
Non è inusuale uscire a qualsiasi ora / ma quando ti vedo attiva è un tale delitto
se dovessi mai voler essere amata da qualcuno
Non è inusuale, accade ogni giorno qualsiasi cosa tu dica / trovi che accade tutto il tempo
L’amore non farà mai ciò che vorresti facesse / perché non può essere mio questo pazzo amore?
Out and about è una espressione idiomatica dal significato di ‘attivo’, ‘in gamba’ e ‘in grado di fare le cose che si svolgono normalmente nella quotidianità’. No matter what è un’espressione molto ricorrente: in questo caso è seguita da you say per cui l’ho tradotta come ‘qualsiasi cosa tu dica’, ma non è inusuale, per rimanere legati al tema della canzone, trovarla isolata: in quel caso, no matter what può significare ‘qualsiasi cosa succeda’ o ‘a qualunque costo’, a seconda del contesto.
It’s not unusual, to be mad with anyone / It’s not unusual, to be sad with anyone
but if I ever find that you’ve changed at anytime / it’s not unusual to find out that I’m in love with you
Non è inusuale essere arrabbiati con qualcuno / Non è inusuale essere tristi con qualcuno
Ma se mai scoprissi che sei cambiata / non è inusuale scoprire che sono innamorato di te
Da notare, infine, come la preposizione che segue to be in love – “essere immanorato/a – è with, per cui “essere innamorato di te” è to be in love with you.