Testo, traduzione, spiegazione di Your Woman 

 In Come Imparare l'inglese con le canzoni e i film

In questo articolo ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di Your Woman, un brano del 1997 di White Town che riscosse un particolare successo a livello internazionale.

 Testo, traduzione, spiegazione di Your Woman

Just tell me what you’ve got to say to me,

I’ve been waiting for so long to hear the truth,

It comes as no surprise at all you see,

So cut the crap and tell me that we’re through.

Dimmi ciò che devi dirmi,

E’ tanto che aspetto di sentire la verità,

Non arriva affatto come una sorpresa,

Quindi piantala e dimmi che cosa ci sta accadendo.

E’ interessante analizzare il secondo verso: I’ve been waiting for so long è un esempio di Present Perfect Continuous, un tempo usato per parlare di azioni iniziate nel passato e in corso nel presente. Colloquiale (molto) è l’uso dell’espressione Cut the crap – normalmente crap significa “merda”. E’ possibile anche trovare la variante – anch’essa volgare – cut the shit. Andiamo avanti:

Testo, traduzione e spiegazione di Your Woman

Testo, traduzione e spiegazione di Your Woman

Now I know your heart, I know your mind,

You don’t even know you’re being unkind,

So much for all your high brow Marxist ways,

Just use me up and then you walk away.

Boy, you can’t play me that way.

Adesso conosco il tuo cuore, conosco la tua mente,

Non sai nemmeno che sei scortese,

Basta con i tuoi modi intellettuali marxisti,

Mi usi e poi te ne vai.

Ragazzo, non puoi giocare così con me.

Potrà sembrare strano nel secondo verso l’uso del Present Continuous con il verbo to be, “essere”: you’re being unkind. Tuttavia, per quanto esso sia inusuale, non si tratta di un errore. L’espressione high brow invece si riferisce a persone o materiale intellettuale tendente allo snob.

 

Well I guess what you say is true,

I could never be the right kind of girl for you,

I could never be your woman (x 4)

Beh, penso che ciò che dici sia vero,

Non potrei mai essere il tipo di ragazza che fa per te,

Non potrei mai essere la tua donna (x 4).

Ricordate che il verbo guess può significare sia “indovinare” sia, come in questo caso, “pensare”.

 

When I saw my best friend yesterday,

She said she never liked you from the start,

Well me, I wish that I could claim the same,

But you always knew you held my heart.

Quando ho visto la mia migliore amica ieri,

Mi ha detto che non le eri piaciuto fin da subito,

Beh vorrei poter dire lo stesso,

Ma hai sempre saputo che tenevi in pugno il mio cuore.

 

In questa strofa sono presenti diversi esempi di Past Simple di verbi irregolari: see/saw, say/said, know/knew, hold/held.

 

And you’re such a charming, handsome man,

Now I think I finally understand,

Is it in your genes, I don’t know,

But I’ll soon find out, that’s for sure,

Why did you play me this way?

E sei un uomo così affascinante e bello,

Penso di aver capito alla fine

E’ nei tuoi geni, non lo so,

Ma lo scoprirò di sicuro,

Perché hai giocato con me in questo modo?

 

Vale la pena ricordare che handsome è un aggettivo che si usa per parlare di individui di sesso maschile, mentre beautiful viene usato normalmente per le donne e good-looking per entrambi i sessi.

 

Well I guess what you say is true,

I could never be the right kind of girl for you,

I could never be your woman.

Beh credo che ciò che dici sia vero,

Non potrei essere il tipo di ragazza giusta per te

Non potrei mai essere la tua donna.

Post recenti

Leave a Comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.