Mag 032018
 
In questo articolo ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di Porcelain, canzone tratta dall’album Play di Moby, uscito nel 1999. Per i trenta-quarantenni di oggi si tratta di un pezzo che ha fatto storia in quanto parte della colonna sonora di un film, The Beach di Danny Boyle, che è stato un culto di quella generazione non tanto per il valore artistico – non elevatissimo – ma per gli scenari mozzafiato dell’isola di Ko Phi Phi, diventata in seguito (ahinoi) meta di masse di turisti occidentali.

Testo, traduzione e spiegazione di Porcelain – I strofa

In my dreams I’m dying all the time
Then I wake it’s kaleidoscopic mind
I never meant to hurt you
I never meant to lie
So this is goodbye?
This is goodbye
Nei miei sogni muoio tutto il tempo
Poi mi sveglio è una mente caleidoscopica
Non intendevo farti male
Non intendevo mentire
Allora è addio?
Questo è un addio
Testo, traduzione e spiegazione di Porcelain, pezzo di Moby del 1999

Testo, traduzione e spiegazione di Porcelain, pezzo di Moby del 1999

Per quanto breve, questa prima strofa offre diversi spunti interessanti dal punto di vista linguistico. Nel primo verso possiamo notare lo spelling particolare della forma in -ing del verbo to die. I verbi come die e lie, infatti, perdono -ie che viene sostituito da -y alla quale si aggiunge poi la desinenza -ing.

Notiamo inoltre il verbo to mean, il cui passato irregolare è meant. To mean si traduce come “significare” ma anche come “voler dire”, “intendere”. Per esempio, do you know what I mean? si usa spesso colloquialmente con il significato di ;”Capisci che cosa intendo?”
Infine, to lie può avere due significati: “mentire”, come in questa canzone, oppure “giacere”. Nel primo caso il verbo è regolare, mentre nel secondo diventa irregolare, avendo come paradigma lie, lay , lain.

Testo, traduzione e spiegazione di Porcelain – II strofa

Tell the truth, you’ve never wanted me
Tell me
In my dreams I’m jealous all the time
When I wake I’m going out of my mind
Going out of my mind
 Dimmi la verità, non mi hai mai voluto
Dimmi
Nei miei sogni sono geloso tutto il tempo
Poi mi sveglio e sto impazzando
Sto impazzendo
Ricordate che “dire la verità” si dice to tell the truth e non say the truth.
To go out of one’s mind è invece un’espressione che ha il significato di “impazzire”, “andare fuori di testa”. To be out of one’s mind vuole invece dire “essere pazzo”. Quindi, la prima è un’azione è in divenire, mentre nel secondo caso viene espressa una condizione statica. Esistono altre espressioni equivalenti, tra le quali to go mad, dalla quale, rimanendo sempre in campo musicale, deriva il titolo I’m going slightly mad dei Queen.
E’ tutto per oggi. See you!

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>