Lug 192017
 

In questo articolo ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di Blue Moon, una delle canzoni più popolari del Novecento.

Composta da Richard Rodgers e Lorenz Hart nel 1934, è stata poi reinterpretata e cantata da alcune delle più grandi voci del secolo scorso, tra le quali Elvis Presley, Frank Sinatra, Dean Martin e Billie Holiday.

Coloro che seguono le vicende del calcio d’Oltremanica saranno al corrente, inoltre, che Blue Moon è praticamente diventata l’inno che accompagna le partite casalinghe della squadra del Manchester City.

E’ una tendenza abbastanza comune quella del calcio inglese di fare propri alcuni grandi successi della musica popolare: ne avevamo già parlato a proposito di You’ll Never Walk Alone.

Testo, traduzione e spiegazione di Blue Moon – I parte

Blue Moon, you saw me standing alone

Without a dream in my heart

Without a love of my own.

Blue Moon, mi hai visto stare in piedi da solo

Senza un sogno nel cuore

Senza un amore tutto mio.

 

Blue Moon, you knew just what I was there for,

You heard me saying a prayer for

Someone I really could care for.

Blue Moon, sapevi perché ero lì,

Mi hai sentito dire una preghiera per

Qualcuno di cui potevo davvero prendermi cura.

Testo, Traduzione e Spiegazione di Blue Moon

Testo, Traduzione e Spiegazione di Blue Moon

Nella prima strofa, vediamo l’uso del verbo to stand, il cui significato è: “essere in piedi”, “stare in piedi”. In A love of my own troviamo, appunto, of my own, che rafforza il concetto del possesso.

Nella seconda strofa vale la pena menzionare il phrasal verb to care for, che vuol dire “prendersi cura”, “avere a cuore”.

Testo, traduzione e spiegazione di Blue Moon – II parte

And then they suddenly appeared before me

The only one my arms will ever hold

I heard somebody whisper please adore me

And when I looked the moon had turned to gold.

E poi improvvisamente è apparso davanti a me

L’unico che le mie braccia terranno mai

Ho sentito qualcuno sussurrare per favore adorami

E quando guardai la luna si era colorata d’oro.

 

Before è una parola che normalmente avrete trovato in associazione al concetto del tempo, ma è possibile, come in questo caso, trovarlo anche per esprimere un concetto spaziale.

Da notare poi l’uso del Past Perfect – tempo passato che si usa per esprimere un’azione passata antecedente rispetto a un’altra azione passata – al termine della strofa: the moon had turned to gold. 

Testo, traduzione e spiegazione di Blue Moon – I parte

Blue Moon, now I’m no longer alone

Without a dream in my heart

Without a love of my own.

Blue Moon, ora non sono più solo

Senza un sogno nel cuore

Senza un amore tutto mio.

 

Quest’ultima strofa vede una piccola ma importante variazione rispetto alla prima: I’m no longer alone, non sono più solo…

Ovviamente, siccome in inglese l’aggettivo è una parte invariabile del discorso, tutti gli aggettivi che sono stati tradotti al maschile potrebbero essere tradotti al femminile nel caso in cui a cantare sia una donna, come nella versione di Billie Holiday.

Per testo, traduzione e spiegazione di Blue Moon è tutto. See you next time!

 

 

 

 

 

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>