Modi di Dire Inglesi e… Cani
Oveja negra; Schwarzes Schaf; Black sheep. Dallo spagnolo, al tedesco, all’inglese. Diverse lingue europee sembrano concordi nell’affermare che l’elemento che porta vergogna o imbarazzo a un gruppo o una famiglia sia definibile come la “pecora nera”.
Molto spesso paragoniamo gli esseri umani agli animali, sia in senso positivo sia in senso negativo e se lo facciamo è perché, non dimentichiamolo, noi stessi abbiamo una componente animale che si manifesta nella fame, nella sete, nel desiderio di accoppiarci, nella protezione dei cuccioli (o meglio figli) e altro.
Partendo dalle similitudini o antitesi tra il comportamento animale e le nostre situazioni della vita quotidiana si è sviluppato un numero molto ampio di espressioni idiomatiche contenenti il nome di un animale in diverse lingue.
Per quanto riguarda i modi di dire inglesi, al miglior amico dell’uomo – il cane – viene riservato un ampio serbatoio di idioms. Per esempio:
Let sleeping dogs lie = non svegliare il can che dorme;
A dog’s life = una vita da cani;
You can’t teach an old dog new tricks = le abitudini acquisite nel tempo difficilmente possono essere cambiate;
To treat someone like a dog = trattare qualcuno come un cane
Every dog has its day = a tutti capita una volta nella vita di avere successo
To work like a dog = lavorare come un matto
“It’s been a hard day’s night and I’ve been working like a dog.” “E’ una serata di un giornata dura e ho lavorato come un matto.” Si apre così una famosa canzone dei leggendari Beatles. Vale la pena invece chiarire meglio il significato di to treat someone like a dog: sebbene alcuni padroni trattino i cani con un riguardo ben superiore a quello che dimostrano nei confronti di altri esseri umani, in realtà to treat someone like a dog si riferisce a un altro tipo di padrone, che tratta il proprio cane con disprezzo. Un altro dei modi di dire inglesi aventi a che fare con il mondo canino è:
Dog days = i giorni più caldi dell’estate.
Proprio a partire da questa espressione è stato coniato il titolo di un famoso e bellissimo film di Sidney Lumet con Al Pacino e John Cazale: Dog Day Afternoon, tradotto in italiano come “Quel pomeriggio di un giorno da cani.” La giornata, per i protagonisti del film, fu davvero una giornata da cani nel senso italiano, ma il titolo si riferiva in realtà alla temperatura e all’umidità insopportabile tipica appunto dei dog days dell’estate newyorchese.
Qual è il verso del cane? To bark, abbaiare, da cui:
To bark orders = abbaiare ordini
His/her bark is worse than his/her bite = can che abbaia non morde
Per quanto riguarda la seconda espressione, la traduzione letterale sarebbe leggermente discostante: “Il suo latrato è peggiore del suo morso”… Il concetto però è uguale al nostro. Appuntamento ai prossimi articoli sui modi di dire inglesi. Stay tuned!