Gen 282015
 

“Ci vorrebbe un amico,” dice la famosa canzone: ma se gli amici sono ingannevoli e falsi, forse meglio non averli. E’ questa, probabilmente, l’opinione di moltissimi studenti italiani relativamente ai False Friends, i cosiddetti falsi amici, ovvero quelle parole dalle forti assonanze e consonanze con l’italiano ma dal significato molto diverso. Ne abbiamo già parlato in passato, ma vediamo di aggiornare la lista dei 10 False Friends più infidi:

1. actually (significato presunto: “attualmente”; significato vero: “in realtà). “Attualmente” si dice invece currently, presently, at present.

2 annoyed (significato presunto: “annoiato”; significato vero: “infastidito”). “Annoiato” si dice in realtà bored.

3 estate (significato presunto: “estate”; significato vero: “proprietà”). “Estate” si dice invece summer.

4 educated (significato presunto: “educato”; significato vero: “istruito”). “Educato” si dice invece kind, polite, well-mannered.

5 education: vedi il punto 4. “Educazione” è invece upbringing.

6 sensible (significato presunto: “sensibile”; significato vero: “sensato”). “Sensibile” si dice invece sensitive.

7 sensitive: vedi punto 6 per il significato. Clairvoyant è invece un sensitivo.

8 library (significato presunto: “libreria”; significato vero: “biblioteca”). “Libreria” si dice invece bookshop.

9 eventually (significato presunto: “eventualmente”; significato vero: “alla fine”). “Eventualmente” si dice invece possibly / if need be.

10 scholar (significato presunto: “scolaro”; significato vero: “accademico / dotto / erudito”). “Scolaro” si dice invece student.

I 10 False Friends Più Infidi

I 10 False Friends Più Infidi

Questi sono alcuni dei False Friends più comunemente sbagliati dagli studenti italiani – non vi preoccupate: gli studenti inglesi che imparano la nostra lingua fanno gli stessi errori…

That’s it for today. Bye bye!