Feb 172016
 

In questo articolo ci occupiamo di testo, traduzione e spiegazione di Fluorescent Adolescent, pezzo ricco di riferimenti sessuali nemmeno troppo impliciti della band inglese Arctic Monkeys, pubblicato nel luglio 2007.

Fluorescent Adolescent: Testo, Traduzione, Spiegazione

You used to get it in your fishnets / Now you only get it in your night dress

Discarded all the naughty nights for niceness / Landed in a very common crisis

Everything’s in order in a black hole / Nothing seems as pretty as the past though

That Bloody Mary’s lacking a Tabasco / Remember when he used to be a rascal?

Prima rimorchiavi con le tue calze a rete / Ora soltanto con l’abito da sera

Hai messo da parte tutte le tue notti brave per la formalità / Sprofondata in una crisi molto comune

E’ tutto a posto in un buco nero / Ma nulla è bello come nel passato

A quel Bloody Mary manca del tabasco / Ricordi quando lui era una poco di buono?

Fluorescent Adolescent: Testo, Traduzione, Spiegazione

Fluorescent Adolescent: Testo, Traduzione, Spiegazione

La protagonista è una donna la quale, da giovane, non aveva problemi a catturare le attenzioni dei ragazzi attorno a lei: ora, però, il tempo della gioventù è passato e da get it (con get che significa “procurarsi” e it inteso come “rapporti sessuali”) in your fishnets, “calze a rete”, simbolo in questo caso di libertà sessuale – o libertinismo? –  la donna è passata a get it in your night dress, “il vestito da sera”, che sta a significare in questo caso una sua “maggiore morigeratezza”.

Naughty è un aggettivo che significa “cattivo”, “birichino” o “malizioso” in ambito sessuale. Le cose ora sono diverse e nulla è piccante come in passato, tant’è che al Bloody Mary manca del tabasco per renderlo più speziato – anche questa allusione ai “bei tempi andati dal punto di vista sessuale” – così come il partner non è più quel rascal, quel “poco di buono”.

Interessante qui dal punto di vista grammaticale l’uso di used to, che si usa per indicare un’abitudine o una condizione passata che nel presente è cambiata. He used to be a rascal significa quindi che, se prima era un rascal ora non lo è più.

 

Oh, that boy’s a slag / The best you ever had

The best you ever had / Is just a memory and those dreams

Not as daft as they seem / Not as daft as they seem /

My love, when you dream them up

Oh quel ragazzo è un maiale / Il migliore che tu abbia mai avuto

Il migliore che tu abbia mai avuto / E’ solo un ricordo e quei sogni

Non tanto stupidi quanto pensavi / Non tanto stupidi quanto pensavi

Amore mio, quando li immagini

Slag, termine non propriamente oxfordiano, viene normalmente usato per parlare di una donna “di facili costumi”, ma può essere anche riferito a un uomo. In questo caso, il partner della donna a quanto pare era uno che ci sapeva fare, ma ormai si tratta di ricordi – memory – dei tempi che furono.

 

Flicking through a little book of sex tips / Remember when the boys were all electric?

Now, when she tells she’s gonna get it / I’m guessing that she’d rather just forget it

Clinging to not getting sentimental / Said, she wasn’t going, but she went, still

Likes her gentlemen to not be gentle / Was it a Mecca Dobber or a betting pencil?

Sfogliando un libretto di consigli per il sesso / Ricordi quando tutti i ragazzi erano elettrizzati?

Ora quando dice che sta per farlo / Credo vorrebbe soltanto dimenticarlo

Non lasciarsi andare al sentimentalismo / Diceva che non l’avrebbe fatto, eppure l’ha fatto

Vuole che i suoi gentlemen non siano gentili / Era un evidenziatore o una matita per le scommesse?

To flick through vuol dire sfogliare un libro o una rivista: in alternativa, è possibile usare il verbo to thumb through. Mecca dobber è il nome degli evidenziatori usati al Bingo: anche in questo caso le diverse dimensioni di evidenziatore e matita – pencil – sono chiaramente allusive.

Oh, where did you go? Where did you go? Where did you go? Whoa

Oh, dove sei finita? Dove sei finita? Dove sei finita? Wow

Falling about / You took a left off Last Laugh Lane

You just sounded it out / You’re not coming back again

Ti stai perdendo / Hai preso una svolta verso la corsia dell’ultima risata

Hai capito / Non tornerai più

You’re not coming back again conclude la canzone in modo un po’ nostalgico: quei tempi elettrizzanti di quando la donna descritta nella canzone era corteggiata e apprezzata non torneranno più indietro, lasciandola abbandonata a una vita fatta di routine poco stimolanti…

Questo è tutto su Fluorescent Adolescent: testo, traduzione e spiegazione. Appuntamento alla prossima puntata!