Bohemian Rhapsody – Testo, traduzione e spiegazione

 In Come Imparare l'inglese con le canzoni e i film

Bohemian Rhapsody, testo, traduzione e spiegazione di uno dei pezzi che hanno fatto la storia della leggendaria band dei Queen e del rock in generale, pubblicato nel 1975.

Bohemian Rhapsody – testo, traduzione e spiegazione – I e II strofa

Is this the real life?  Is this just fantasy?

Caught in a landslide, No escape from reality.

Open your eyes, Look up to the skies and see,

I’m just a poor boy, I need no sympathy, Because I’m easy come, easy go,

Little high, little low, Anyway the wind blows doesn’t really matter to me, to me.

E’ questa la vita reale? E’ questa soltanto fantasia?

Travolto da una frana, nessuna via d’uscita dalla realtà.

Apri gli occhi, guarda in alto verso il cielo e guarda,

Sono solo un povero ragazzo, non ho bisogno di compassione, perché sono un facilone,

Un po’ su e un po’ giù. Dovunque soffi il vento, non mi importa.

 

Mama, just killed a man, Put a gun against his head,

Pulled my trigger, now he’s dead. Mama, life had just begun,

But now I’ve gone and thrown it all away.

Mama, ooh, Didn’t mean to make you cry, If I’m not back again this time tomorrow,

Carry on, carry on as if nothing really matters.

Mamma, ho appena ucciso un uomo. Gli ho puntato la pistola alla testa,

Ho premuto il grilletto e ora è morto. Mamma, la vita era appena iniziata,

Ma ora sono andato e ho buttato via tutto.

Mamma, ooh, non volevo farti piangere. Se non tornerò domani a quest’ora,

Vai avanti, vai avanti come se nulla importasse.

E’ interessante notare come in queste due strofe venga spesso omesso il soggetto delle frasi, che invece in inglese dovrebbe sempre essere espresso (just killed a man, put a gun against his head, ecc.). In realtà, nell’inglese parlato o in situazioni non-standard come è il caso di una canzone rock, questa situazione si presenta con frequenza.

Bohemian Rhapsody - testo, traduzione, spiegazione

Bohemian Rhapsody – testo, traduzione, spiegazione

Bohemian Rhapsody – testo, traduzione e spiegazione – III e IV strofa

Too late, my time has come, Sent shivers down my spine,

Body’s aching all the time. Goodbye, everybody, I’ve got to go,

Gotta leave you all behind and face the truth.

Mama, ooh (anyway the wind blows), I don’t wanna die,

I sometimes wish I’d never been born at all.

Troppo tardi, è arrivata la mia ora, mi ha fatto venire i brividi

Il corpo mi fa male ovunque. Addio a tutti, devo andare.

Devo lasciarvi dietro di me e affrontare la verità.

Mamma, ooh (dovunque soffi il vento), non voglio morire,

A volte non avrei voluto nascere.

To send shivers down one’s spine è un’espressione idiomatica che significa “far venire i brividi lungo la schiena”. Il verbo to ache del secondo verso si usa per parlare di dolore fisico: conoscerete già probabilmente, a tale proposito, i sostantivi toothache, stomachache, headache e così via (mal di denti, mal di stomaco, mal di testa).

Bohemian Rhapsody – testo, traduzione e spiegazione – V e VI strofa

I see a little silhouette of a man, Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?

Thunderbolt and lightning, Very, very frightening me.

(Galileo) Galileo. (Galileo) Galileo, Galileo Figaro Magnifico.

Vedo una piccola figura di un uomo,  Scaramouche, Scaramouche farai il Fandango?

Tuoni e fulmini, che mi spaventano molto.

(Galileo) Galileo. (Galileo) Galileo, Galileo Figaro Magnifico.

 

I’m just a poor boy, nobody loves me.

He’s just a poor boy from a poor family,

Spare him his life from this monstrosity.

Easy come, easy go, will you let me go?

Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!) (x3)

Sono solo un povero ragazzo, nessuno mi ama.

E’ solo un povero ragazzo proveniente da una famiglia povera.

Risparmiategli la vita da questa mostruosità.

Facilone, mi lascerete andare?

Bismillah! No, non ti lasceremo andare. (Lasciatelo andare!) (x3)

Will not let you go. (Let me go!)

Never, never let you go Never let me go, oh.

No, no, no, no, no, no, no.

Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

Non ti lasceremo andare. (Lasciatemi andare!)

Non ti lasceremo mai andare.

No, no, no, no, no, no.

Oh, mamma mia, mamma mia (mamma mia, lasciatemi andare).

Belzebù ha un diavolo da parte per me, per me, per me.

 

In queste due strofe ci sono alcuni passaggi di davvero difficile interpretazione. Il Bismillah! non è un’esclamazione inglese, ma araba e significa: “Nel nome di Dio!” o meglio “Nel nome di Allah!”

Bohemian Rhapsody – testo, traduzione e spiegazione – VII e VIII strofa

So you think you can stone me and spit in my eye?

So you think you can love me and leave me to die?

Oh, baby, can’t do this to me, baby,

Just gotta get out, just gotta get right outta here.

(Oh, yeah, oh yeah)

Nothing really matters,

Anyone can see,

Nothing really matters,

Nothing really matters to me.

Anyway the wind blows.

Quindi pensate di prendermi a pietrate e di sputarmi in faccia?

Quindi pensate di potermi amare e di lasciarmi morire?

Oh, baby, non puoi farmi questo baby.

Devo uscire, devo uscire da qui.

(Oh sì, oh sì)

Nulla importa davvero

Può vederlo chiunque

Nulla importa davvero,

Nulla m’importa davvero.

Comunque soffi il vento.

Just gotta get out. Devo proprio andarmene. Anche qui, come in precedenza, il soggetto non viene espresso – e questo sarebbe un errore da circolato rosso in un compito in classe. Gotta è invece una forma contratta – ne parliamo qui – che sta per have got to o have to. Quindi I gotta get out equivale a dire I have to get out.

A questo punto, vi consigliamo semplicemente di cercare la canzone in rete e godervi l’ascolto. See you soon!

Post recenti

Leave a Comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.