Acronimi Inglesi e Italiani: Occhio alle Differenze

 In Che differenza c'è in inglese, Dubbi comuni degli studenti di inglese

Non è soltanto la traduzione dall’inglese all’italiano – e viceversa – dei titoli dei film o dei libri a riservare delle sorprese. Infatti, in questo articolo analizziamo alcune discrepanze tra gli acronimi della nostra lingua e quelli dell’inglese.

Parlando per esempio di organizzazioni economiche internazionali che spesso vengono – ahinoi – citate dai mass media, occorre distinguere la sigla italiana BCE, Banca Centrale Europea, da quella inglese, European Central Bank, ovvero ECB. Analogamente, quello che in italiano è conosciuto come FMI, ovvero il Fondo Monetario Internazionale, in inglese si chiama IMF, acronimo che sostituisce la dicitura International Monetary Fund.

Acronimi Inglesi

Acronimi Inglesi

Sempre a livello di organismi internazionali, l’ONU, ovvero l’Organizzazione delle Nazioni Unite, è nota in inglese come United Nations, abbreviata in UN. Passando a occuparci di Europa, la nostra Unione, che in italiano è indicata dalla sigla UE è invece EUEuropean Union – in inglese.

Tornando indietro di qualche decennio a prima della caduta del Muro di Berlino e agli anni della Guerra Fredda, il mondo era sostanzialmente diviso in due blocchi: da una parte si trovavano gli USA – United States of America – e i loro relativi alleati, mentre dall’altro lato della cortina di ferro si trovava l’URSS – Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche – nota in inglese come USSR (Union of Soviet Socialist Republics).

Se per adesso ci siamo limitati a evidenziare le differenze, è altrettanto vero che italiano e inglese condividono un numero piuttosto ampio di acronimi: per esempio, la sigla NATO (North Atlantic Treaty Organization) rimane tale anche nella nostra lingua, così come quella della famosa – o famigerata? – Central Intelligence Agency, meglio nota come CIA. L’FBI – Federal Bureau of Investigation – non esiste soltanto nei film, ma è realmente l’organizzazione che si occupa di cercare chi ha commesso un crimine a livello federale sul suolo statunitense, mentre NASA (National Aeronautics and Space Administration) è un nome noto ai cittadini americani e non solo.

Nel campo della medicina due acronimi che non mutano il nome nel passaggio dall’inglese all’italiano sono le sigle tristemente note con i nomi di HIV (Human Immunodeficiency Virus) e AIDS (Acquired Immuno-Deficiency Virus), le quali mietono tuttora vittime a livello globale.

In campo sportivo, anche in Italia sono note le diverse leghe di sport professionistici americani, come la NBA (National Basketball Association) o la NFL (National Football League)That’s it for today. Bye bye!

 

Post recenti

Leave a Comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.